|
Главнаянадувные моторные лодкиКарта сайта
The English version of site
rss Лента Новостей
В Контакте Рго Новосибирск
Кругозор Спелеологический клуб СибирьПолевые рецепты Архитектура Космос Экспедиционный центр
Библиотека | Раритеты

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


«Песнь песней», библейская ветхозаветная книга: собрание отличающихся яркой образностью лирических песен, гимн страстной, преодолевающей все преграды любви. Поэтому со светской точки зрения книга рассматривается как изображение пламенной любви жениха и невесты, предположительно царя Соломона и Суламиты-Суламифь. С иудаистической точки зрения здесь описывается любовь Б-га и еврейского народа, с христианской — события книги толкуются как любовь божественного жениха — Христа и невесты — соборной Церкви. Лирическая поэзия многих народов испытала воздействие Песни песней.


Перевод из Торы Шимшона Мидбари 


ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА


1


Песнь песней Шеломо. О, пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо ласки твои лучше вина! Хорош запах масл твоих, елей разлитый — имя твое; оттого тебя девушки любят! Влеки меня! За тобой побежим. Привел меня царь в покои свои, — возликуем и возрадуемся с тобою, вспомним ласки твои, что (лучше) вина! Справедливо любят тебя! Черна я, но красива, дочери Йерушалаима, как шатры Кэйдара [1] , как завесы Шеломо. Не смотрите на меня, что я смугловата! Ибо солнце опалило меня! Сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, (а) своего виноградника я не устерегла. Скажи мне, возлюбленный души моей, где пасешь ты, где делаешь привал со стадом твоим в полдень? Зачем мне (скитаться) под покрывалом возле стад товарищей твоих? Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то пойди по следам овец, и паси козлят твоих у шатров пастушьих. Кобылице в колеснице Паро уподобил я тебя, подруга моя, Прекрасны в подвесках щеки твои, в ожерельях — шея твоя! Золотые подвески сделаем тебе с краинками серебряными. Пока за трапезою царь, нэйрд [2] мой издавал запах свой. Друг мой для меня, (как) пучок мирры [3] , что ночует меж грудями моими. Кисть кофэра [4] — друг мой для меня в виноградниках Эйн-Гэди [5] . (Как) прекрасна ты, подруга моя, как ты прекрасна! глаза твои — голуби. Вот ты прекрасен, возлюбленный мой и мил! И ложе наше — свежая зелень. Кровли домов наших — кедры, балки — кипарисы.


2


Я — нарцисс Шарона [6] , лилия долин! Как между тернами лилия, так подруга моя между дев. Как яблоня [7] меж лесных деревьев, так любимый мой меж юношей! В тени его сидела я и наслаждалась и плод его сладок был нёбу моему. Он привел меня в винный дом, и знамя его надо мною — любовь! Подкрепите меня пастилою, освежите меня яблоками [8] , ибо я больна любовью. Левая рука его у меня под головою, а правая — обнимает меня. Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима, газелями или ланями полевыми: не будите и не пробуждайте любовь, доколе не пожелает она. Голос возлюбленного моего! Вот он идет! Скачет он по горам, прыгает по холмам. Подобен возлюбленный мой газели или оленю молодому; вот стоит он за стеной, заглядывает в окна, засматривает сквозь решетки. Молвил друг мой и говорит мне: «Встань, подруга моя, прекрасная моя и ступай (за мною)» «Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, удалился. Цветы показались на земле; время пения настало и голос горлицы слышен в стране нашей; На смоковнице началось созревание плодов, и виноградные лозы в цвету, издают благоухание. Встань же, возлюбленная моя, прекрасная моя, иди (за мной)!» «Голубка моя в расселинах скал, под кровом уступов! дай мне увидеть лик твой, дай мне услышать голос твой! ибо голос твой сладок, и лик твой прекрасен!» Поймайте нам лисиц, маленьких лисиц, что портят виноградники, а виноградники наши в цвету! Друг мой (принадлежит) мне, а я — ему, пасущему средь лилий. Пока не повеял день и не побежали тени, обернись, будь подобен газели или молодому оленю на расселинах гор.


3


На ложе моем, по ночам, искала я того, кого любит душа моя, искала его, но не нашла. Встану же я и обойду город и по улицам и по площадям, искать буду того, кого любит душа моя; искала я его, но его не нашла. Повстречали меня стражи, обходящие город: «Вы любимого души моей не видали ль?» Едва я их миновала, как нашла я того, кого любит душа моя; ухватилась за него я, и не отпустила его пока не привела его в дом матери моей и в горницу моей родительницы. Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима газелями или полевыми ланями — не будите и не пробуждайте любовь, доколе не пожелает она. Кто та, поднимающаяся из пустыни, словно дымные столбы, окуриваемая миррою и фимиамом и всякими порошками торговца (благовониями). Вот ложе Шеломо! Шестьдесят храбрецов вокруг него из храбрецов Йисраэйлевых. Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на бедре его ради страха ночного. Паланкин сделал себе царь Шеломо из дерев Леванона [9] . Столбы его сделал он из серебра, обивка его — из золота, а сидение его из пурпура, внутри он застлан любовью дочерей Йерушалаима. Выходите и поглядите, дочери Цийона [10] , на царя Шеломо, на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы, и в день радости сердца его.


4


Как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна! Голуби — очи твои из-под фаты твоей! Волосы твои как стадо коз, что сбегает с гор Гилъада! Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. Как алая нить — твои губы, и уста твои милы; как дольки граната виски твои из под фаты твоей. Шея твоя подобна башне Давидовой, которой любуются. Тысяча щитов висит на ней, все щиты отважных. Две груди твои, как два олененка, (как) двойня газели, что пасутся средь лилий. Пока не повеял день и не побежали тени, пойду я на гору мирровую, на холм благовоний. Вся ты прекрасна, подруга моя, и нет в тебе изъяна! Со мною с Леванона, невеста, со мною с Леванона приди! Взгляни с вершины Аманы [11] , с вершины Сенира и Хэрмона [12] от львиных логовищ, с леопардовых гор. Пленила ты меня, сестра моя, невеста; пленила ты меня одним (взглядом) глаз твоих, одним ожерельем на шее твоей. Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста! Насколько лучше вина ласки твои, и запах масл твоих лучше всех ароматов! Сотовый мед источают уста твои, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей как запах Леванона. Замкнутый сад — сестра моя, невеста, источник замкнутый, родник запечатанный. Ростки твои — сад гранатовый с драгоценными плодами, с кофэйрами и нэйрдами [13] : — Нэйрд и шафран, (благовонный) тростник и корица со всякими благовонными деревьями, мирра и алоэ и лучшие все ароматы. Источник садов, колодезь вод живых, текущих с Леванона. Проснись, (ветер) северный, и приходи, (ветер) южный, повей на сад мой! Пусть разольются ароматы его! Пусть войдет мой друг в свой сад и пусть ест его плоды драгоценные!


5


Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста, набрал я мирры с бальзамом моим, отведал я соты мои с медом, пил я вино мое с молоком; Ешьте, друзья! Пейте и упивайтесь, любимые! Я сплю, но бодрствует сердце мое. Голос! Стучится друг мой: Отвори мне, сестра моя, подруга моя, голубка моя, чистая моя, ибо голова моя росою полна, кудри мои — каплями (росы) ночной. Я скинула одеяние свое, как же одену я его?! омыла ноги мои — как же замараю их?! Возлюбленный мой простер  руку  свою  сквозь  отверстие (в двери)  и  нутро  мое  взволновалось о нем. Встала я, отворить возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на скобы замка. Отворила я другу моему, а друг мой ускользнул, сокрылся. Души во мне не стало, когда он говорил! Искала я его, но его не находила я, звала я его, но он мне не ответил. Повстречали меня стражи, обходящие город. Побили они меня, изранили; сорвали с меня покрывало мое стражи   стен   (городских). Заклинаю я вас, дочери Йерушалаима: если вы встретите друга моего, что скажете вы ему? — что я больна любовью! Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, красивейшая из женщин? Чем возлюбленный твой (лучше других) возлюбленных, что ты так заклинала нас? Друг мой светел и румян, отличен из десяти тысяч. Голова его — чистое золото; кудри его — вьются, черны, как ворон. Очи его, словно голуби у водных потоков, что купаются в молоке, (как камни драгоценные), вставленные в оправу. Щеки его — гряды благовоний, цветник благовонных растений, губы его словно лилии, с которых каплет мирра текучая. Руки его — округлости золотые, испещренные хризолитами; живот его — полированная слоновая кость, покрытая саппирами; Голени его — столбы мраморные, поставленные на золотых подножиях, вид его — как Леванон, юноша, как кедры. Уста его — сладость, и весь он —желанный! Таков возлюбленный мой и таков друг мой, дочери Йерушалаима.


6


Куда ушел друг твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Поищем его вместе с тобой. Друг мой спустился в свой сад, ко грядкам ароматов пасти средь садов и собирать лилии. Я (принадлежу) возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне, он пасущий меж лилиями. Прекрасна ты, подруга моя, как Тирца [14] , прекрасна как Йерушалаим, грозна — как войско со знаменами. Отведи от меня очи твои, потому что они взволновали меня! Волосы твои, как стадо коз, что сошли с Гилъада. Зубы твои подобны стаду овец, вышедших из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. Как дольки граната — виски твои из-под фаты твоей. Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет! Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели ее девицы — и признали царицы и наложницы и восхвалили ее. Кто это, что выглядывает, как заря; прекрасная, как луна, ясная, как солнце; грозная, как (войско) со знаменами? Спустилась я в сад ореховый взглянуть на побеги прибрежные, посмотреть, зацвела ли лоза, распустились ли гранаты. Не знаю я, (как) душа моя возвела меня на колесницу знатного (из) народа моего.


7


Воротись, воротись, Шуламмит [15]  ; воротись, воротись, и мы наглядимся на тебя! Что вам глядеть на Шуламмит, словно на пляску в два ряда? Как прекрасны в сандалиях ноги твои, дева благородная! Округления бедр твоих как украшение, изделие рук искусника. Пупок твой — круглая чаша в которой не иссякает ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окаймленный лилиями. Две груди твои, — как два олененка, (как) двойня газели. Шея твоя — башня слоновой кости; очи твои — как пруды в Хэшбоне [16]  у ворот Бат-Раббима; нос твой, как башня Леванона, обращенная к Даммэсэку. Голова твоя, как Кармэль [17]  и пряди (волос на) голове твоей, как пурпур; — царь пленен кудрями! Как прекрасна ты, и как ты приятна средь наслаждений, любовь! Этот стан твой пальме финиковой подобен, и груди твои — гроздьям. [18] . Рано утром пойдем мы в виноградники, посмотрим, расцвела ли лоза виноградная, развилась ли завязь, распустились ли гранаты? Там отдам я тебе ласки мои. Мандрагоры [19] издали запах, и у дверей наших всякие плоды изысканные, новые и старые; (все это) для тебя, друг мой, сберегла я!


Подумал я: взберусь я на пальму, за ее ветви схвачусь я, и да будут груди твои, как грозди винограда, и запах (от) носа твоего, как от яблок; А небо твое, — как доброе вино; оно поистине течет к моему другу, делает разговорчивыми уста спящих. Я (принадлежу) возлюбленному моему, и ко мне влечение его. Иди, друг мой, выйдем мы в поле, переночуем среди кофэров .<


8


(О), если бы ты был мне брат, сосавший грудь матери моей, встретила бы я тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не срамили бы! Повела бы я тебя, привела бы в дом матери моей. Учил бы ты меня, (а) я поила бы тебя вином душистым (и) соком граната моего. Левая рука его у меня под головою, а правой — он обнимает меня. Заклинаю я вас, девы Йерушалаима: зачем будите и зачем тревожите вы любовь, пока (сама) не желает она? Кто та, что всходит из пустыни, опираясь на возлюбленного своего?! Под яблоней пробудила я тебя; там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя — люта ревность; стрелы ее — стрелы огненные — пламень Господень! Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением. Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью — заложили бы ее досками кедровыми. Я — стена, и груди мои — как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебренников. Виноградник мой предо мной; эта тысяча — тебе, Шеломо, а двести — стерегущим плоды его. (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!


Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном)


ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА


ПРОЛОГ


  2Да лобзает он меня лобзанием уст

своих!

Ибо ласки твои лучше вина.


  3 От благовония мастей твоих

имя твое — как разлитое миро;

поэтому девицы любят тебя.


  4Влеки меня, мы побежим за тобою; —

царь ввел меня в чертоги свои, —

будем восхищаться и радоваться тобою,

превозносить ласки твои больше,


нежели вино;

достойно любят тебя!


А. Испытания и желания невесты

1. Первый диалог; невеста:


  5Дщери Иерусалимские!

черна я, но красива,

как шатры Кидарские,


как завесы Соломоновы.


  6Не смотрите на меня, что я смугла;

ибо солнце опалило меня:

сыновья матери моей разгневались


на меня,

поставили меня стеречь


виноградники, —

моего собственного виноградника я

не стерегла.


  7Скажи мне, ты, которого любит душа моя:

где пасешь ты?

где отдыхаешь в полдень?

к чему мне быть скиталицею


возле стад товарищей твоих?


2. Хор:


  8Если ты не знаешь этого,

прекраснейшая из женщин,

то иди себе по следам овец,

и паси козлят твоих

подле шатров пастушеских.


Б. Взаимное созерцание

1. Жених:


  9Кобылице моей в колеснице

фараоновой

я уподобил тебя, возлюбленная моя.


  10Прекрасны ланиты твои под

подвесками,

шея твоя в ожерельях;


  11золотые подвески мы сделаем тебе

с серебряными блестками.


2. Невеста:

  12 Доколе царь был за столом своим,

нард мой издавал благовоние свое.

13 Мирровый пучок — возлюбленный

мой у меня;

у грудей моих пребывает.

14 Как кисть кипера, возлюбленный мой

у меня в виноградниках Енгедских.


3. Жених:

15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

ты прекрасна!

глаза твои голубиные.


4. Невеста:

16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой,

и любезен!

и ложе у нас — зелень;


5. Жених:

17 кровли домов наших — кедры,

потолки наши — кипарисы.


2   Я нарцисс Саронский,

лилия долин!


2 Что лилия между тернами,


то возлюбленная моя между

девицами.


В. Взаимное общение и обладание


1. Невеста:

3 Что яблоня между лесными деревьями,

то возлюбленный мой между

юношами.

В тени ее люблю я сидеть,

и плоды ее сладки для гортани

моей.

4 Он ввел меня в дом пира,

и знамя его надо мною — любовь.

5 Подкрепите меня вином,

освежите меня яблоками,

ибо я изнемогаю от любви.

6 Левая рука его у меня под головою,

а правая обнимает меня.


7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

  сернами или полевыми ланями:

не будите и не тревожьте

возлюбленной,

доколе ей угодно.


А. Взаимное созерцание

1. Первый монолог невесты:

8 Голос возлюбленного моего!

вот, он идет,

скачет по горам,

прыгает по холмам.

9 Друг мой похож на серну

или на молодого оленя.

Вот, он стоит

у нас за стеною,

заглядывает в окно,

мелькает сквозь решетку.

10 Возлюбленный мой начал говорить мне:

встань, возлюбленная моя, прекрасная

моя,

выйди!

11 Вот, зима уже прошла;

дождь миновал, перестал;

12 цветы показались на земле;

время пения настало,

и голос горлицы

слышен в стране нашей;

13 смоковницы распустили свои почки,

и виноградные лозы, расцветая,

издают благовоние.

Встань, возлюбленная моя, прекрасная

моя,

выйди!

14 Голубица моя в ущелье скалы

под кровом утеса!

покажи мне лице твое,

дай мне услышать голос твой;

потому что голос твой сладок

      и лице твое приятно.

15 Ловите нам лисиц,

лисенят,

которые портят виноградники,

а виноградники наши в цвете.

16 Возлюбленный мой принадлежит мне,

а я ему;

      он пасет между лилиями.

17 Доколе день дышит прохладою,

и убегают тени,

возвратись, будь подобен серне

или молодому оленю на расселинах

  гор.


 2. Испытание


3   На ложе моем ночью

искала я того, которого любит

   душа моя,

искала его

и не нашла его.

2 Встану же я, пойду по городу,

по улицам и площадям,

и буду искать того, которого любит

   душа моя;

искала я его, и не нашла его.

3 Встретили меня стражи,

обходящие город:

«не видали ли вы того, которого любит

       душа моя?»


  Б. Взаимное обладание


   1. Невеста:

4 Но едва я отошла от них,

как нашла того, которого любит душа

   моя;

ухватилась за него, и не отпустила его,

доколе не привела его в дом матери

моей

и во внутренние комнаты

родительницы моей.

2. Жених:

5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,

сернами или полевыми ланями:

не будите и не тревожьте

возлюбленной,

доколе ей угодно.

а. Столбы дыма

6 Кто эта, восходящая от пустыни

как бы столбы дыма,

окуриваемая миррою и фимиамом,

всякими порошками мироварника?


б. Одр Соломона

7 Вот одр его — Соломона:

шестьдесят сильных вокруг него,

из сильных Израилевых.

8 Все они держат по мечу,

опытны в бою;

у каждого меч при бедре его

ради страха ночного.


в. Носильный одр Соломона

9 Носильный одр сделал себе царь

Соломон

из дерев Ливанских;

 10 столицы его сделал из серебра,

локотники его из золота, седалище

его из пурпуровой ткани;

внутренность его убрана с любовью

дщерями Иерусалимскими.

 11 Пойдите и посмотрите, дщери

Сионские,

на царя Соломона

в венце, которым увенчала его мать его

в день бракосочетания его,

в день радостный для сердца его.

А. Созерцание невесты женихом


4  О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

ты прекрасна!

глаза твои голубиные

 под кудрями твоими;

волосы твои — как стадо коз,

сходящих с горы Галаадской;

2 зубы твои — как стадо выстриженных

овец,

выходящих из купальни,

из которых у каждой пара ягнят,

и бесплодной нет между ними;

3 как лента алая губы твои,

и уста твои любезны;

как половинки гранатового яблока —

ланиты твои

под кудрями твоими;

  4 шея твоя — как столп Давидов,

сооруженный для оружий,

тысяча щитов висит на нем —

все щиты сильных.

5 Два сосца твои —

как двойни молодой серны,

пасущиеся между лилиями.


2. Хор:

6 Доколе день дышит прохладою,

и убегают тени,

пойду я на гору мирровую

и на холм фимиама.


    3. Жених:

7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя,

и пятна нет на тебе.

8 Со мною с Ливана, невеста!

со мною иди с Ливана!

спеши с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Ермона,

от логовищ львиных,

от гор барсовых!

9 Пленила ты сердце мое, сестра моя,

невеста;

пленила ты сердце мое одним

взглядом очей твоих,

одним ожерельем на шее твоей.

 10 О, как любезны ласки твои, сестра моя,

невеста!

о, как много ласки твои лучше

вина,

и благовоние мастей твоих лучше

всех ароматов!

 11 Сотовый мед каплет из уст твоих,

невеста;

мед и молоко под языком твоим,

и благоухание одежды твоей

подобно благоуханию Ливана!

 12 Запертый сад — сестра моя, невеста,

заключенный колодезь,

запечатанный источник:

 13 рассадники твои — сад с гранатовыми

яблоками,

с превосходными плодами,

киперы с нардами,

 14 нард и шафран, аир и корица

со всякими благовонными деревами,

мирра и алой

со всякими лучшими ароматами;

 15 садовый источник — колодезь живых

вод

и потоки с Ливана.

 16 Поднимись, ветер, — с севера,

и принесись с юга,

повей на сад мой, —

и польются ароматы его! —


     Б. Взаимное обладание


1. Невеста:

Пусть придет возлюбленный мой в сад

свой

и вкушает сладкие плоды его.


2. Жених:


5  Пришел я в сад мой, сестра моя,

невеста;

набрал мирры моей с ароматами

моими,

поел сотов моих с медом моим,

напился вина моего с молоком моим.

Ешьте, друзья; пейте

и насыщайтесь, возлюбленные!


А. Появление возлюбленного


1. Второй монолог невесты:

2 Я сплю, а сердце мое бодрствует;

вот, голос моего возлюбленного,

который стучится:

«отвори мне, сестра моя, возлюбленная

 моя,

голубица моя, чистая моя!

потому что голова моя вся покрыта

росою,

кудри мои — ночною влагою».

3 Я скинула хитон мой;

как же мне опять надевать его?

Я вымыла ноги мои;

как же мне марать их?

4 Возлюбленный мой протянул руку свою

сквозь скважину,

и внутренность моя взволновалась

от него.

2. Испытание

5 Я встала, чтобы отпереть

возлюбленному моему,

и с рук моих капала мирра,

и с перстов моих мирра капала

на ручки замка.

6 Отперла я возлюбленному моему,

а возлюбленный мой повернулся

и ушел.

Души во мне не стало, когда он говорил;

я искала его, и не находила его;

звала его, и он не отзывался мне.

7 Встретили меня стражи,

обходящие город;

избили меня, изранили меня;

сняли с меня покрывало

стерегущие стены.

8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:

если вы встретите возлюбленного

моего,

что скажете вы ему?

что я изнемогаю от любви.

3. Хор:

9 «Чем возлюбленный твой лучше других

возлюбленных,

прекраснейшая из женщин?

Чем возлюбленный твой лучше других,

что ты так заклинаешь нас?»


Б. Созерцание жениха невестой


1. Невеста:

 10 Возлюбленный мой бел и румян,

лучше десяти тысяч других.

 11 Голова его — чистое золото;

кудри его волнистые,

черные, как ворон;

 12 глаза его — как голуби

при потоках вод,

купающиеся в молоке,

сидящие в довольстве;

 13 щеки его — цветник ароматный,

гряды благовонных растений;

губы его — лилии,

источают текучую мирру;

 14 руки его — золотые кругляки,

усаженные топазами;

живот его — как изваяние из слоновой

кости,

обложенное сапфирами;

 15 голени его — мраморные столбы,

поставленные на золотых

подножиях;

вид его подобен Ливану,

величествен, как кедры.

 16 Уста его — сладость,

и весь он — любезность.

Вот кто возлюбленный мой, и вот кто

друг мой,

дщери Иерусалимские!


    2. Хор:


6  «Куда пошел возлюбленный твой,

прекраснейшая из женщин?

куда обратился возлюбленный твой?

мы поищем его с тобою».

3. Обладание

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой,

в цветники ароматные,

чтобы пасти в садах

и собирать лилии.

3 Я принадлежу возлюбленному моему,

а возлюбленный мой — мне;

он пасет между лилиями.

А. Созерцание невесты женихом


1. Второй монолог жениха:

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя,

как Фирца,

любезна, как Иерусалим,

грозна, как полки со знаменами.

5 Уклони очи твои от меня,

потому что они волнуют меня.

6 Волосы твои — как стадо коз,

сходящих с Галаада;

зубы твои — как стадо овец,

выходящих из купальни,

из которых у каждой пара ягнят,

и бесплодной нет между ними;

7 как половинки гранатового яблока —

ланиты твои под кудрями твоими.

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят

наложниц

и девиц без числа;

9 Но единственная — она, голубица моя,

чистая моя;

единственная она у матери своей,

отличенная у родительницы своей.

Увидели ее девицы, и — превознесли ее,

царицы и наложницы, и —

восхвалили ее.


 10 Кто эта блистающая, как заря,

прекрасная, как луна, светлая, как

солнце,

грозная, как полки со знаменами?


Б. Обладание и голос жениха

 11 Я сошел в ореховый сад

посмотреть на зелень долины,

поглядеть, распустилась ли виноградная

лоза,

расцвели ли гранатовые яблоки?

 12 Не знаю, как душа моя влекла меня

к колесницам знатных народа

моего.


ПОЭМА ШЕСТАЯ


А. Созерцание невесты женихом

  (второй диалог)


1. Хор:


7   «Оглянись, оглянись, Суламита;

оглянись, оглянись, — и мы

посмотрим на тебя».


2. Жених:

Что вам смотреть на Суламиту,

как на хоровод Манаимский?


3. Хор:

2 О, как прекрасны ноги твои

в сандалиях,

дщерь именитая!

Округление бедр твоих как ожерелье,

дело рук искусного художника;

3 живот твой — круглая чаша,

в которой не истощается ароматное

вино;

чрево твое — ворох пшеницы,

обставленный лилиями;

4 два сосца твои — как два козленка,

двойни серны;

5 шея твоя — как столп из слоновой

кости;

глаза твои — озерки Есевонские,

что у ворот Батраббима;

нос твой — башня Ливанская,

обращенная к Дамаску;

6 голова твоя на тебе, как Кармил,

и волосы на голове твоей, как

пурпур;

царь увлечен твоими кудрями.


4. Жених:

7 Как ты прекрасна, как привлекательна,

возлюбленная, твоею

миловидностью!

8 Этот стан твой похож на пальму,

и груди твои на виноградные кисти.

9 Подумал я: влез бы я на пальму,

ухватился бы за ветви ее;

и груди твои были бы вместо кистей

винограда,

и запах от ноздрей твоих, как

от яблоков;

 10 уста твои — как отличное вино.

Оно течет прямо к другу моему,

услаждает уста утомленных.


Б. Голос невесты и взаимное обладание


 11 Я принадлежу другу моему,

и ко мне обращено желание его.

 12 Приди, возлюбленный мой,

выйдем в поле,

побудем в селах;

 13 поутру пойдем в виноградники,

посмотрим, распустилась ли

виноградная лоза,

раскрылись ли почки, расцвели ли

гранатовые яблони;

там я окажу ласки мои тебе.

 14 Мандрагоры уже пустили благовоние,

и у дверей наших всякие

превосходные плоды,

новые и старые:

это сберегла я для тебя, мой

возлюбленный.


ПОЭМА СЕДЬМАЯ


А. Третий диалог. Голос невесты:


8  О, если бы ты был мне брат,

сосавший груди матери моей!

тогда я, встретив тебя на улице,

целовала бы тебя,

и меня не осуждали бы.

2 Повела бы я тебя, привела бы тебя

в дом матери моей.

Ты учил бы меня,

а я поила бы тебя ароматным вином,

соком гранатовых яблоков моих.


     Б. Взаимное обладание

1. Невеста:

3 Левая рука его у меня под головою,

а правая обнимает меня.

2. Жених:

4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские:

не будите и не тревожьте

возлюбленной,

доколе ей угодно.


3. Хор:

5 Кто это восходит от пустыни,

опираясь на своего

возлюбленного?


4. Жених:

Под яблоней разбудил я тебя:

там родила тебя мать твоя,

там родила тебя родительница

твоя.

5. Невеста:

6 Положи меня, как печать, на сердце

 твое,

как перстень, на руку твою:

ибо крепка, как смерть, любовь;

люта, как преисподняя, ревность;

стрелы ее — стрелы огненные;

она — пламень весьма сильный.

7 Большие воды не могут потушить

любви,

и реки не зальют ее.

Если бы кто давал

все богатство дома своего

за любовь,

то он был бы отвергнут

 с презрением.


ЭПИЛОГ


А. Малая сестра

8 Есть у нас сестра, которая еще мала,

и сосцов нет у нее;

что нам будет делать с сестрою нашею,

когда будут свататься за нее?

9 Если бы она была стена,

то мы построили бы на ней палаты

из серебра;

если бы она была дверь,

то мы обложили бы ее кедровыми

досками.

 10 Я — стена,

и сосцы у меня, как башни;

потому я буду в глазах его,

как достигшая полноты.


    Б. Виноградник Соломона

 11 Виноградник был у Соломона

в Ваал-Гамоне;

он отдал этот виноградник

сторожам;

каждый должен был доставлять

за плоды его тысячу сребреников.

 12 А мой виноградник у меня при себе.

Тысяча пусть тебе, Соломон,

а двести — стерегущим плоды его.


В. Сады

 13 Жительница садов!

товарищи внимают голосу твоему,

дай и мне послушать его.

 14 Беги, возлюбленный мой;

будь подобен серне

или молодому оленю

на горах бальзамических! 


Перевод Абрама Эфроса


ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


Глава I

 1 Песнь Песней 7Соломона.

 2 О пусть он целует меня

поцелуями уст своих!

Ибо лучше вина

твои ласки!

 3 Запах —

приятный у масл твоих,

елей разливаемый —

имя твое,

оттого

тебя девушки любят!

 4 Влеки ты меня!

За тобой побежим мы!

Он привел меня, царь,

в покои свои.

О тебе

возликуем и возрадуемся мы!

Вспомним ласки твои,

что лучше вина!

Истинно,

любят тебя.

 5 Черна я,

но красива,

девы

Иерусалима,

как шатры Кейдара,

как завесы

Соломона!

 6 На меня не глядите,

что я смугловата,

что сожгло меня

солнце!

Сыновья моей матери

на меня рассердились,

стеречь виноградники

поставили меня;

моего виноградника

не сберегла я.

 7 Скажи мне ты,

кого любит

душа моя,

где ты пасешь?

где

ты покоишь в полдень стада?

Для чего мне быть печальной

возле

стад товарищей твоих?

 8 Коль не ведаешь ты,

прекрасная

в женах,

то пойди себе

по следам овец

и паси

козлят твоих

возле

жилища пастухов.

 9 Кобылице моей

в колеснице фараона

уподобил тебя я,

подруга моя!

10 В нанизях —

щеки красивы твои,

в ожерелиях —

шея твоя.

11 Из золота нанизи

тебе сделаем мы,

с блестками из серебра.

12 Пока за трапезою

царь, —

мой нард

издал свой запах!

13 Букет

мирры —

мой друг

для меня!

Меж моими грудями

 он будет спать.

14 Кисть кипера —

мой друг

для меня,

средь виноградников

Ен-Геди!

15 Вот ты прекрасна,

подруга моя!

Вот ты прекрасна!

Глаза твои — голуби!

16 Вот ты

прекрасен, мой друг,

и приятен!

И наше ложе —

зеленеющее.

17 Кровли домов наших

кедры,

Наша утварь —

кипарисы.


    Глава II

 1 Я —

нарцисс Сарона,

лилия

долин!

 2 Как между терниями

лилия, —

так между дев

моя подруга!

 3 Как меж деревьев леса

яблоня, —

так между юношей

мой друг!

В его тени

сидела и томилась я,

и плод его

устам моим был сладок.

4 Он привел меня

в дом вина,

и его знамя надо мной —

любовь!

5 Подкрепите меня

пастилою,

устройте мне ложе

из яблок,

ибо я

любовью больна!

6 Его левая рука

под моей головой,

а правая его

обнимает меня.

 7 Заклинаю я вас,

девы Иерусалима,

газелями

или

ланями поля:

не будите

и не тревожьте

любовь,

пока сама не захочет она!

 8 Голос друга моего!

Вот

идет он!

Скачет он

по горам,

прыгает

по холмам.

 9 Мой друг подобен

газели,

или

молодому оленю.

Вот он стоит

за нашею стеною,

заглядывает

в окна,

засматривает

в ставни.

10 Воскликнул друг мой

и молвил мне:

«Встань,

подруга моя, прекрасная моя,

и иди!»

11 «Ибо вот зима

прошла,

дождь

миновал,

пронесся».

12 «Цветы

на земле показались,

время песен

настало,

и голос горлицы

слышен в стране нашей».

13 «Смоковница

соком наполнила смоквы свои,

и виноградные лозы, цветя,

издали запах.

Встань,

подруга моя, прекрасная моя,

и иди!»

14 «Голубка моя,

в ущелье скалы,

под кровом

утеса,

дай мне увидеть

твой лик,

дай мне услышать

твой голос!

Ибо твой голос — приятен,

и лик твой красив!»

15 Наловите нам

лисиц,

маленьких лисиц,

что портят виноградники!

а наши виноградники —

в цвету!

16 Друг мой мне принадлежит,

а я — ему,

пасущему

средь лилий!

17 Пока день

не дохнет прохладой,

и тени

не станут бежать, —

резвись,

будь, друг мой, подобен

газели,

или

молодому оленю

на расселинах в горах! 


Глава III

 1 На ложе моем,

по ночам

я искала

того, кого любит

моя душа.

Я искала его,

но его не нашла.

 2 Дай встану я

и обойду весь город,

по улицам

и площадям!

Я буду искать

того, кого любит

моя душа.

Я искала его,

но его не нашла.

 3 Меня встретили

стражи,

обходящие

город; —

«Не видали ли вы

того, кого любит моя душа?!»

4 Лишь только

от них отошла я,

как встретила я

того, кого любит

моя душа.

За него я ухватилась

и его не отпускала,

пока не привела его

в дом матери моей

и в комнату

моей родительницы.

 5 Заклинаю я вас,

девы Иерусалима,

газелями

или

ланями поля, —

не будите

и не тревожьте

любовь,

пока сама не захочет она!

 6 Кто та,

что всходит

из пустыни,

как струи

дыма,

в куреньях ладана,

и мирры,

и всяких

порошков торговца?

 7 Вот

постель

Соломона!

Шестьдесят храбрецов

вокруг нее

из храбрецов Израиля.

 8 Все они

держат меч,

опытны

в ратном деле.

У каждого меч

на бедре,

из-за страха

ночей.

9 Носильный одр

себе сделал

царь Соломон

из Ливанских

дерев.

10 Его столбы —

из серебра он сделал;

его локотники — из золота;

его сидение —

из пурпура;

внутри

он выложен любовью

дев

Иерусалима.

11 Выходите

и глядите,

девы Сиона,

на царя Соломона,

на венец, чем венчала его —

его мать

в день свадьбы

и в день

празднества его сердца! 


     Глава IV

 1 Вот ты

прекрасна, подруга моя,

вот ты прекрасна!

Голуби — очи твои

из-под фаты твоей!

Твои волосы,

как стадо коз,

что сошли

с гор Галаада.

 2 Твои зубы,

как стадо овец остриженных,

что вышли

из умывальни;

они все

родили двойней,

и бесплодной

нет среди них.

 3 Как красная нить —

твои губы,

и уста красивы.

Как кусок граната, —

виски твои

из-под фаты твоей.

4 Твоя шея,

как башня Давида,

что построена

для упражнений.

Тысяча щитов

повешено на ней,

все —

щиты храбрецов.

 5 Две груди твои,

как два молодых оленя,

двойни газели,

что пасутся

средь лилий.

 6 Пока день

не дохнет прохладой

и тени

не станут бежать, —

пойду я

на гору мирры

и на холм

ладана.

 7 Вся ты прекрасна,

подруга моя,

и нет

недостатка в тебе!

 8 Со мною с Ливана,

невеста,

со мною

с Ливана иди!

Спустись

с вершины Амона,

с вершины Хермона

и Снира,

от львиных жилищ,

с тигровых гор.

 9 Пленила ты меня,

сестра моя, невеста!

Пленила ты меня

единым взглядом глаз твоих,

единым ожерельем

на шее твоей!

10 Как прекрасны твои ласки,

сестра моя, невеста!

Насколько лучше твои ласки,

чем вино;

и запах твоих масл, —

чем все ароматы!

11 Каплет из уст твоих

сотовый мед,

невеста,

мед и молоко

под языком твоим,

и запах одежды твоей,

как запах Ливана.

12 Запертый

сад —

сестра моя, невеста;

запертый

родник,

источник запечатанный.

13 Твои побеги —

сад гранатов,

с плодами драгоценными,

с киперами

и нардами:

14 — Нард

и шафран,

благовонный тростник

и корица,

и все деревья ладана,

мирра и алоэ,

и лучшие все ароматы.

15 — Источник садов,

колодезь

вод живых

и текущих

с Ливана.

16 Проснись ты, северный ветер,

и примчись ты, ветер с юга,

ты повей на мой сад!

Пусть прольются его ароматы,

Пусть сойдет мой друг

в свой сад

и пусть ест

его плоды драгоценные!


Глава V

 1 Пришел я в мой сад,

сестра моя, невеста,

набрал я моей мирры

с бальзамом моим,

я ел мои соты

с медом моим,

вино мое пил я

с моим молоком.

Ешьте, возлюбленные!

Пейте и пьянейте,

друзья!

 2 Я сплю,

но сердце мое бодрствует.

Голос!

Друг мой стучится:

«Открой мне,

сестра моя, подруга моя,

голубка моя, чистая моя,

ибо моя голова

полна росой,

кудри мои —

мелкими каплями ночи!»

 3 Сняла я

мой хитон,

так как же

его одену я?!

омыла мои ноги —

так как же замараю их?!

 4 Мой друг

простер свою руку

сквозь скважину, —

и внутренность моя

взволновалась о нем.

 5 Я встала,

чтобы открыть моему другу,

и с рук моих капала мирра,

и с пальцев моих

мирра сбегала

на ручки замка.

 6 Открыла я

другу моему,

а друг мой

ускользнул, ушел.

Душа

покинула меня, когда он говорил!

Я искала его — не нашла;

призывала его,

но он мне не ответил.

 7 Меня встретили

стражи,

обходящие город;

побили меня, поранили меня,

стащили мое покрывало

с меня,

охранители стен.

 8 Заклинаю я вас,

девы Иерусалима!

Если встретите вы

друга моего,

что вы скажете ему? —

что я

любовью больна!

 9 Чем друг твой лучше других

друзей,

прекрасная

в женах?

Чем друг твой лучше других

друзей,

что ты так

заклинаешь нас?

10 Мой друг румян

и ясен,

выделяется

средь десятка тысяч!

11 Голова его —

чистое золото;

его кудри —

завитки виноградные,

черные,

как ворон.

12 Его глаза,

как голуби

у потоков вод,

что купаются

в молоке,

что сидят

в оправе.

13 Его щеки,

как цветник ароматов,

гряды

благовонных растений;

лилии —

губы его,

с которых каплет

мирра текущая.

14 Его руки —

кругляки золотые,

испещренные топазами;

его живот —

изделие слоновой кости,

покрытое сапфирами.

15 Его голени —

столбы из мрамора,

что поставлены

на подножья из золота.

Его вид,

как Ливан;

он крепок,

как кедры.

16 Уста его —

сладкие яства,

и весь он —

желанный!

Таков мой друг

и таков мой возлюбленный,

девы

Иерусалима!


Глава VI

 1 Куда пошел твой друг,

прекрасная

в женах?

Куда свернул твой друг? —

и мы будем искать его

вместе с тобой.

 2 Мой друг

сошел в свой сад,

к цветникам ароматов,

пасти

среди садов

и собирать

лилии.

 3 Я — другу своему принадлежу,

а друг мой — мне,

он, что пасет

средь лилий!

 4 Прекрасна

ты, моя подруга,

как Фирца;

красива,

как Иерусалим;

грозна,

как войско со знаменами!

 5 Отверни от меня

твои очи,

потому что они

взволновали меня!

Твои волосы,

как стадо коз,

что сошли

с Галаада.

 6 Твои зубы,

как стадо овец остриженных,

что вышли

из умывальни;

они все

родили двойней,

и бесплодной

нет среди них.

 7 Как кусок граната —

виски твои

из-под фаты твоей.

 8 Их шестьдесят —

цариц

и восемьдесят

наложниц,

а девушкам —

числа нет!

 9 Единая она,

голубка моя, чистая моя,

единая она

у матери своей!

избранная она

у родительницы своей!

Видали ее девушки —

и вознесли ее;

царицы и наложницы —

и славили ее.

10 Кто это, смотрящая,

как заря?

как луна — прекрасная?

светлая,

как солнце?

грозная,

как войско со знаменами?

11 В ореховый сад

я спустилась,

взглянуть

на зелень потока,

взглянуть,

расцвела ли лоза,

дали ль цвет

гранаты.

12 Не знала я,

что возведет меня любовь моя

на колесницу,

в среду вельмож народа моего.


Глава VII

 1 Обернись, обернись,

Суламифь!

Обернись, обернись,

и мы будем глядеть на тебя!

Что вам глядеть

на Суламифь,

словно на пляску

в два стана?

 2 Как прекрасны

в сандалиях

ноги твои,

благородная дева!

Округления бедер твоих,

как украшение,

изделие

рук художника.

3 Пуп твой —

круглая чаша;

не преходит

вино ароматное;

Живот твой —

ворох пшеницы,

обставленный лилиями.

 4 Две груди твои,

как два молодых оленя,

двойни газели.

 5 Твоя шея,

как башня из слоновой кости;

твои очи,

как озера в Хешбане

у ворот

Бат-Раббима;

твой нос,

как башня Ливана,

что смотрит

в лицо Дамаску.

 6 Твоя голова на тебе,

как Кармель;

и космы твоей головы

как пурпур.

Царь —

узник кудрей!

 7 Как ты прекрасна,

и как ты приятна,

среди наслаждений,

любовь!

 8 Этот стан твой

подобен пальме,

и твои груди —

гроздям.

9 Я подумал:

взберусь я на пальму,

я схвачусь

за ветви ее,

и пусть будут груди твои,

как грозди винограда,

и запах от носа твоего,

как от яблонь.

10 А уста твои, —

как доброе вино;

оно прямо течет

к моему другу,

делает болтливыми

уста спящих.

11 Я — другу моему принадлежу,

и его стремление —

ко мне!

12 Иди, мой друг!

Мы выйдем в поле,

переночуем

средь кипер.

13 Рано утром пойдем

в виноградники,

поглядим,

расцвела ли лоза,

распустились ли цветы,

дали ль цвет

гранаты.

Там

я дам мои ласки

тебе.

14 Мандрагоры издали запах,

и близ наших дверей

всякие плоды драгоценные,

новые

и старые.

Мой друг,

для тебя сберегла я!


Глава VIII

 1 О, когда бы ты был

брат мне,

сосавший

грудь моей матери!

Тебя встретила я бы на улице,

целовала б тебя

и

меня не порочили бы!

 2 Повела бы тебя я!

Привела бы тебя

в дом моей матери.

Ты учил бы меня.

Я поила б тебя

вином ароматным,

соком

гранатов!

3 Его левая рука

под моей головой,

а правая его обнимает меня.

4 Заклинаю я вас,

девы Иерусалима!

к чему будите вы

и к чему тревожите

любовь,

пока сама не захочет она?

5 Кто та,

что всходит

из пустыни,

опираясь

на друга своего?

Разбудила тебя я

под яблоней;

там родила тебя твоя мать,

там родила

твоя родительница.

6 Положи меня печатью

на сердце твое,

печатью —

на мышцу твою!

Ибо сильна, как смерть,

любовь,

как ад — безжалостна

ревность!

Ее стрелы —

стрелы

огня,

пламя Господне!

 7 Многие воды

не смогут

загасить любовь,

и реки

ее не зальют!

Если бы кто-нибудь дал

все добро его дома

за любовь —

презрели,

 презрели бы им!

 8 Сестра у нас

мала,

и грудей

нет у нее.

Что сделаем мы

с сестрой

в день,

когда будут к ней свататься?

 9 Когда б стеной была она,

на ней бы выстроили мы

серебряный чертог!

А если б дверью была она,

ее бы обложили мы

кедровою доской!

10 Я — стена,

и груди мои

словно башни!

Оттого

я стала в глазах его,

как исток благодати!

11 Был виноградник у Соломона

в Ваал-Гомоне.

Отдал он виноградник

сторожам;

каждый

должен был приносить

за плоды его

тысячу сребреников.

12 Виноградник мой, тот,

что у меня, —

предо мной.

Это тысяча — тебе,

Соломон,

двести же —

тем, кто стережет его плоды.

13 Ты, живущая в садах!

Внемлют голосу твоему

товарищи, —

мне услышать его дай!

14 Беги, мой друг,

и будь подобен газели

или молодому оленю

на горах ароматных!


Перевод И. Дьяконова 


ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


I


1 Песнь песней Соломонова:


*

2 — Пусть уста его меня поцелуют!

— Ибо лучше вина твои ласки! [20]

3 Из-за добрых твоих умащений

Прозрачный елей — твое имя, —

Потому тебя девушки любят.

4 — Влеки меня! С тобой побежим мы!

— Ввел меня царь в свои покои!

— Мы рады, мы с тобой веселимся,

Больше вина твои ласки славим —

Справедливо тебя полюбили!

*


 5 — Я черна, но собою прекрасна,

девушки Иерусалима!

Как шатры Кедара,

как завесы Соломона, —6 Не смотрите, что я смугловата,

что меня подглядело солнце, —

Мои братья на меня прогневились, —

виноградники стеречь мне велели, —

Свой же виноградник не устерегла я.

*

7 — Ты мне расскажи,

любовь моей души,

Где ты стадо пасешь,

где со стадом отдыхаешь в полдень,

Чтобы мне не бродить под покрывалом,

где товарищи твои расположились!

 8 — Если ты не знаешь,

прекраснейшая из женщин,

Выходи по тропам овечьим

и паси ты своих козлят

У шатров пастушьих.

*

9 — С кобылицей в колеснице фараона

Тебя, милая, сравнил я,

10      Твои щеки украшают подвески,

Твою шею — ожерелья.

11      Мы скуем тебе подвески золотые

И серебряные бусы.

*

12 — Пока царь за столом веселился,

Мой народ разливал ароматы,

13      Для меня мой милый — ладанка с миррой,

Что ночует меж грýдями моими,

14      Для меня мой милый — соцветье кипрея

В виноградниках Эн-гéди.

*

15 — Как прекрасна ты, милая,

как ты прекрасна,

  Твои очи — голубицы!16 — Как прекрасен ты, милый, и приятен,

  И наше зелено ложе,17 Крыша дома нашего — кедры,

  Его стены — кипарисы.


II

 *

1 — Я — нарцисс равнины,

я — лилия долин!2 — Как лилия между колючек —

моя милая между подруг!3 — Как яблоня меж лесных деревьев —

мой милый между друзей!

Под сенью его я сидела,

его плод был мне сладок на вкус.

 4 Он ввел меня в дом пированья,

надо мной его знамя — любовь!

5 Ягодой меня освежите,

яблоком меня подкрепите,

Ибо я любовью больна.

6 Его левая — под моей головою,

а правой он меня обнимает, —

 7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

газелями и оленями степными, —

Не будите, не пробуждайте

любовь, пока не проснется!

*

8 — Голос милого!

Вот он подходит,

Перебираясь по горам,

перебегая по холмам, —9


Мой милый подобен газели

или юному оленю.

Вот стоит он

за нашей стеной,

Засматривает в окошки,

заглядывает за решетки.10


Молвит милый мой мне, говорит мне:

«Встань, моя милая,

моя прекрасная, выйди,11


Ибо вот зима миновала,12

Расцветает земля цветами,13

Наливает смоковница смоквы,

Ливни кончились, удалились,

Время пения птиц наступило,

Голос горлицы в краю нашем слышен

Виноградная лоза благоухает —

Встань, моя милая,

 моя прекрасная, выйди!14


Моя горлица в горном ущелье,

под навесом уступов, —

Дай увидеть лицо твое,

дай услышать твой голос,

Ибо голос твой приятен,

лицо твое прекрасно!»

*

15 — Поймайте-ка нам лисенят,

поймайте маленьких лисенят,

  Они портят нам виноградник,

а виноград-то наш не расцвел!

*

16 — Отдан милый мой мне, а я — ему;17


Пока не повеял день,

он блуждает меж лилий.

не двинулись тени,

Поспеши назад,

как газель, мой милый,

Иль как юный олень

на высотах Бéтер. 


III

*

1 — Ночами на ложе я искала

  любимого сердцем.2


Встану, обойду-ка я город

 Я искала его, не находила.

  по улицам и переулкам,3


Повстречала тут меня стража,

Поищу любимого сердцем.

Я искала его, не находила,

  обходящая город:

4


«Вы любимого сердцем не видали ль?»

Едва я их миновала,

  как нашла любимого сердцем,

Я схватила его, не отпустила,

Довела его в дом материнский,

  в горницу родимой.5


Заклинаю вас, девушки Иерусалима,

  газелями и оленями степными, —

Не будите, не пробуждайте

  любовь, пока не проснется.

*

6 — Кто это выходит из пустыни,

  словно дымный столп,

Курящаяся миррой и благовоньем,

  привозным воскуреньем?

7 — Вот ложе Соломона,

Шестьдесят мужей вокруг него

из мужей израильтянских,  8


Все они препоясаны мечами

и обучены битве,

На бедре у каждого меч

против страшилища ночного.

*

9 — Паланкин изготовил себе царь из дерев

ливанских,

10 Столбы из серебра изготовил,

Спинку — из золота,

Подстилку — из багряницы,

А внутри его застлали любовью

девушки Иерусалима.

11


Выходите-ка, девушки, на   царя   Соломона

поглядите,

На венец, которым мать его в день свадьбы

  венчала,

В день радости сердца.


IV

*

1 — Как прекрасна ты, милая,

как ты прекрасна —

  твои очи — голубицы

 Из-под фаты,

Твои волосы — как козье стадо,

  что сбегает с гор гилеадских,2


Твои зубы — как постриженные овцы,

  возвращающиеся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

  и нет среди них бесплодной,3


Как багряная нить твои губы,

  и прекрасен твой рот,

Как разлом граната твои щеки

  из-под фаты,4


Как Давидова башня твоя шея,

  вознесенная ввысь,

Тысяча щитов навешано вкруг, —

  всё щиты бойцов, 5


Две груди твои — как два олененка,

  как двойня газели, —6


Пока не повеет день,

Они блуждают меж лилий.

  не двинутся тени,

Я взойду на мирровый холм,

  на гору благовоний, — 7


Вся ты, милая, прекрасна,

  и нет в тебе изъяна.

*

 8 — Со мною с Ливана, невеста,

  со мною с Ливана приди!

Взгляни с вершины Амана,

  с Сенира и Хермона вниз!

От львиных убежищ

  с леопардовых гор!

*

 9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста,

  сразила одним лишь взором,10


Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,

Одной цепочкой на шее,

  сколь лучше вина,

Аромат твоих умащений

  лучше бальзама,11


Сладкий сот текучий

  твои губы, невеста,

Мед и млеко

  под твоим языком,

Аромат одеяний,

  как ароматы Ливана.

*

12 — Замкнутый сад — сестра моя, невеста,

Замкнутый   сад, запечатанный   источник!13


Твои заросли — гранатовая роща с сочными

плодами,

  С хною и нардом!

14


Нард и шафран,

  Аир и корица,

 Благовонные растенья,

  Мирра и алоэ,

  И весь лучший бальзам!15


Колодец садов

  источник с живой водою,

родники с Ливана!16


Восстань, северный ветер,

  приди, южный ветер,

Ветер, повей на мой сад,

  пусть разольются его благовонья!

— Пусть войдет мой милый в свой сад,

  пусть поест его сочных плодов!

V ,1 [21] —  Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

  собрал моей мирры с бальзамом,

Поел сота с медом,

  выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! 


V

*

2 — Я сплю, но сердце не спит...

  Голос милого — он стучится:

«Отвори мне, моя милая, моя сестра,

  моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

  мои кудри — каплями ночи!»

3 — Сняла я хитон —

  не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова!4


Мой милый руку

просунул в щелку —

  От него моя утроба взыграла. 5


Встала милому отворить я,

  а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова.

6 Отворила я милому —

  а милый пропал, сокрылся,

 От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

  кликала — он мне не ответил! 7


Повстречали меня стражи,

  обходящие город,

  Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

  сорвали с меня покрывало.8


Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

  если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

  что я любовью больна.

9 — Что твой милый среди милых,

  прекраснейшая из женщин.

Что твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10 — Милый бел и румян,

  отличен из тысяч:11


Лицо его — чистое золото,

 кудри его — пальмовые гроздья,

  черные, как ворон,12 Очи его, как голуби

  на водных потоках,

Купаются в молоке,

  сидят у разлива,13


Щеки его, как гряды благовоний,

 растящие ароматы,

Губы его — красные лилии,

  капающие миррой текучей,14


Руки его — золотые жезлы,

  унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

  обрамленная темно-синим каменьем,15


Ноги его — мраморные столбы,

  поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

  он прекрасен, как кедры,16


Нёбо его — сладость,

  и весь он — отрада!

 Таков мой милый,

  таков мой друг,

Девушки Иерусалима! 


VI

* 1 — Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый, —

мы поищем с тобою! 2

— Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

и нарвать себе лилий, — 3


Отдан милый мой мне,

а я — ему, —

Он блуждает меж лилий.

*

 4 — Прекрасна ты, милая, как столица, 5


Отведи от меня глаза,

  хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый!

  что меня победили,

 Твои волосы — как стадо коз,

  что сбегает с гор гилеадских, 6


Твои зубы — как стадо овец,

  возвращающихся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

  и нет среди них бесплодной,7


Как разлом граната, твои щеки —

  Из-под фаты!

*

 8 — Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,9


Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

и девушек — без счета, —

Одна она — ясная дочка

у матери родимой, —

Увидали подруги —

те пожелали ей счастья,

  Царицы и наложницы —

те восхвалили:

10 — Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна,

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

*

11 — Я спустился в ореховый сад

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты.12


Я и не ведал —

душа моя меня повергла

  под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть!

( VII ,1) [22]

— Что смотреть вам на шуламянку,

будто на хороводную пляску?


VII

*

2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

  знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

  что сделал искусник,

 3


Твой пупок — это круглая чашка,

  полная шербета,

Твой живот — это ворох пшеницы

  с каёмкою красных лилий,

4


Твои груди, как два олененка,

  двойня газели,

Шея — башня слоновой кости,

5


Твои очи — пруды в Хешбоне

  у ворот Бат-раббим,

Твой нос, как горная башня

  на дозоре против Арама,

6


Твоя голова — как гора Кармел,

  и пряди волос — как пурпур,

Царь полонен в подземельях.

*

7 — Как ты прекрасна, как приятна,

  любовь, дочь наслаждений!

8


Этот стан твой похож на пальму,

  и груди — на гроздья,

9


Я сказал: заберусь на пальму,

возьмусь за фиников кисти, —

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

  как яблоки — твое дыханье,10


И нёбо твое — как доброе вино!

— К милому поистине оно течет,

  У засыпающих тает на губах.

*

11 — Досталась я милому,

и меня он желает, —

12


Пойдем, мой милый, выйдем в поля,

в шалашах заночуем,

13


Выйдем утром в виноградники:

зеленеют ли лозы,

 Раскрываются ль бутоны,

зацветают ли гранаты?

Там отдам я

мои ласки тебе.

14


Мандрагоры благоухают,

у ворот наших много плодов:

15


Нынешних и давешних

припасла я тебе, мой милый. 


VIII 

*

1 — Кто бы сделал тебя моим братом,

  вскормленным матерью моею, —

Я встречала бы тебя за порогом,

  невозбранно бы тебя целовала,

2


Привела бы тебя я с собою

  в дом матери моей родимой,

Напоила бы душистым вином

  и соком моего граната!

*

3 — Его левая — под моей головою,

  а правой он меня обнимает, —

4


Что вы будите, что пробуждаете

Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:

  любовь, пока не проснется?

*

5 — Кто это идет из пустыни,

на милого опираясь?

— Под яблоней я тебя пробудила —

там родила тебя мать,

Там родила родная.

*

6 — Положи меня печатью на сердце,

Печатью на руку!

Ибо любовь, как смерть, сильна,

Ревность, как ад, тяжка,

Жаром жжет, —

Божье пламя она —

7


И не могут многие воды любовь погасить,

Не затопить ее рекам, —

Кто ценою своего достояния станет любовь

 покупать,

  Тому заплатят презреньем.

*

8 — Есть у нас сестрица,

у нее еще нету грýдей,

Что для сестрицы нам сделать,

когда к ней свататься будут?

9


Была бы она стеной —

мы бы ее укрепили

серебряными зубцами,

Была бы она дверью —

мы бы ее заградили

  кедровой доскою.

— А я — стена,

мои груди, как башни,

10


Потому он во мне

находит оплот.

*

11 — Был сад у Соломона

  в Баал-Хамоне,

Вверил он сад сторожам.

Каждый вносил за плоды

  тысячу серебром.

12


У меня же мой сад с собой:

  тысячу с тебя, Соломон,

И две сотни — со стерегущих плоды.

*

13 — Живущая в садах!

Друзья прислушались!

  Дай услышать твой голос!

— Сокройся, мой милый!

Будь подобен газели

Или юному оленю

на горах благовоний!


Перевод Ирины Евса 


   ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ


1

 1  Песнь Песней Соломона:

 2  — Мед у него под нёбом. Ласка

хмельней вина.

 3  Умащена маслами, кожа твоя нежна.

Нарда благоуханней пряди твоих волос.

Имя твое — елеем розовым разлилось.

Как тебя любят девы, зрящие твой чертог!4

 — Звал меня царь.

— Пойдем же,

пряча в очах восторг.

Возвеселимся, сестры, славой воздав

сполна

тихим речам медовым, ласке, хмельней

  вина!


*  *  *

 5  — Девы Иерусалима, видите — я черна.

 Но красотой Кидарским черным шатрам

равна,

ярким завесам царским.

 6  Видите — я смугла.

Лик мой дневное солнце жалило,

как пчела.

Ибо озлились братья, мне повелев

стеречь

 их виноградник. Свой же — я не смогла

сберечь.


*  *  *

 7  — Где ты пасешь, любимый? О, назови

привал,

где бы густые тени спрятали нас двоих.

Сколько еще, сокрытой складками

покрывал,

мне без тебя скитаться подле друзей

твоих?

 8  — Лучшая среди женщин, если не

знаешь ты

путь мой, куда отныне свой устремляю

взгляд, —

то по следам овечьим можешь меня

найти

и у шатров пастушьих резвых пасти

козлят.



*  *  *

 9  И в колеснице царской

нет такой кобылицы,

чтобы с тобой посмела,

радость моя, сравниться.

10 Щеки твои в подвесках

и в ожерельях выя.

11 Будут тебе подвески —

новые, золотые!


*  *  *

12 — Царь, ты вкушаешь яства, и для тебя

мой нард

дивно струит свой пряный, тонкий свой

аромат.

13 Милый, подобно мирре, спит на моей

 груди.

14 Он — словно кисть кипера между лоз

Эн-геди.



*  *  *

15 — Как ты сладка, подруга! О, как

прекрасна ты!

Очи твои — голубки.

Губы твои — нарциссы.

16 — Как ты пригож, любимый! Ложе

у нас — цветы.

17 Кровли домов наших — кедры,

Стены их — кипарисы.

 Воздух благоуханней лучших

Эн-гедских вин.


2

  * * *

 1 — Я — нарцисс Саронский, лилия

долин!

 2 — Что лилия средь терновника —

любимая между дев.

 3 — Возлюбленный среди юношей —

что яблоня меж дерев

долины. И сок плодов ее, как ягоды

винной кровь.

 4 Он в дом пированья ввел меня. И знамя

его — любовь.


 * * *

 5 Чтобы губы не увядали,

створки век не смежались сном, —

освежите меня плодами,

подкрепите меня вином.

О смарагдовый ветер сада,

ночи вороново крыло,

напоите меня прохладой,

ибо тело изнемогло!

 6 Рук его ароматной негой

окаймленная, что оправой,

я лежу головой — на левой,

он меня обнимает — правой.

 7 Всеми ланями полевыми,

всеми сернами, что в округе, —

всем, что есть в Иерусалиме

драгоценного, о подруги,

заклинаю! Прошу, как чуда:

чтоб любовь не свела с ума, —

не будите ее, покуда

не проснется она сама!


 * * *

 8 — Слышен голос его: холмами

скачет, мчится во весь опор.

 9 Мой любимый подобен лани,

молодому оленю с гор.

Он стоит у стены высокой,

он заглядывает в окно.

И его золотое око

лунным блеском обведено.

10 — Встань, прекрасная! Ты пугливей

дикой серны. Открой замки.

11 Вот зима пролетела. Ливень

истончился, ушел в пески.

12 Пробудились холмы, цветами

пламенея на плавных склонах.

Время пенья настало. Стаи

птиц гнездятся в зеленых кронах

13 изумленных смоковниц. Сладок

аромат виноградных лоз.

Над разливом цветочных грядок

ветер крылья свои пронес

вдоль маслин, что стоят рядами,

до корней серебром омыты.

Встань, газель моя молодая.

Выйди, кроткая Суламита.

14 Голубица моя, свой облик

прячешь в тесных ущельях скал.

Как бы крепко тебя я обнял,

как бы нежно тебя ласкал!


 * * *

15 — Изловите лисиц, чинящих

виноградникам нашим вред,

ибо лозы в цвету и наших

виноградников краше — нет.

16 Мы — разлитая радость мирры

в мандрагоровых берегах.

Среди лилий блуждает милый,

на душистых пасет лугах.


* * *

17 — Пока не повеял день,

не побежали тени,

ко мне обрати свой взор.

Будь подобен газели,

молодому оленю

на расселинах гор.


3

  * * *

 1 — На ложе пустом искала я

возлюбленного.

Всю ночь

бродила по саду темному с поникшею

головой,

 2 кружила в тоске по улицам. Но мне

не смогли помочь

 3 ни странники и ни стражники: никто

не встречал его.

 4 И вдруг он возник, как зарево,

подобно костру во мгле.

И радость была в глазах его,

когда он шагнул ко мне.

Я в дом материнский, в горницу

украдкой его ввела.

И пела душа, как горлица

на ветке, что расцвела.

 5 Иерусалима дочери,

покуда наш сумрак сер,

пока не очнулись ловчие

оленей и диких серн,

я вас заклинаю устьями

всех рек, оросивших склон:

любовь не будите! — Пусть она

сама прерывает сон.



* * *

 6 Как солнце, ты из пустыни восходишь

столбами дыма,

курясь фимиамом сладким и миррою

благовонной.

 7 И все шестьдесят отважных мужей

 Иерусалима

охраной стоят у ложа великого Соломона.

Стоят шестьдесят отборных, к сраженьям

любым готовы.

 8 И держат мечи на бедрах, чтоб страха

 не знать ночного.



* * *

 9 О царь, паланкин твой пышен —

из лучших дерев Ливана.

10 Столбы — серебро. А вышит — сплошь

золотом. Яркий зев

обивки — горячий пурпур. Сиденье —

огонь шафрана,

и застлан — благоуханной любовью

Сионских дев.

11 Не красное солнце встало над рыжим

холстом пустыни,

над сонной грядою горной, рассветный

обряд творя, —

то всем возвещает праздник и всех

созывает ныне

лучистый венец венчальный на черных

кудрях царя.


4

  * * *

 1 — Как ты прекрасна, милая! О, как

прекрасна ты!

Пара голубок — очи из-под твоей фаты.

 2 Кудри твои, как стадо

коз, что с гор Галаада

вспенившимся потоком

вниз потекло свободно.

Зубы твои — овечки

стриженые. Из речки

вышли. Все без порока.

Нет ни одной бесплодной.

 3 Губы твои, как лилий алые лепестки.

 4 Словно граната дольки, свежи твои виски.

Шея твоя подобна башне Давида — той,

что поражает смертных стройною

красотой.

 5 Тысяча щитов

вкруг нее видна.

Воинов щиты —

нет на них пятна.

Сосцы твои — два козленка, двойня

газели. Ты

в лилейных кругах пасешь их. Ложе твое —

цветы.


* * *

 6 Пока не повеял день,

не побежали тени,

 7 взойду на мирровый холм

в густой аромат растений.


* * *

 8 — Любимая, ты чудесна —

о, ни одного изъяна!

Со мною иди, невеста,

со мною иди с Ливана,

вниз устремляя взор.

С вершин Сенира, Ермона

 спеши, с вершины Аманы,

от грозных логовищ львиных,

с барсовых знойных гор!



* * *

 9 — Ты, словно луч рассветный,

нежишься, хорошея.

Очи огнем сверкают, и ожерельем — шея.

10 Ласки — вина приятней. Тело

благоуханно.

11 Млеко и мед под нёбом. Соты — твои

  уста.

Ткань твоих одеяний, как фимиам

 Ливана.

Вся ты подобна капле на черенке листа.


* * *

12 Запертый сад — невеста моя. На нем

тайны печать: и днем не найти с огнем.

Чистый источник, скрытый от всех родник.

И только я устами к нему приник!

13 Ростки твои — сад гранатовый,

расцветающий рано.

14 С киперами он и нардами

и цветками шафрана.

Деревья благоуханные,

ароматная мирра,

алоэ, корица пряная

и побеги аира.

15 Источник садов, ключ живой

вод, бегущих с Ливана.

16 — Северный ветер, взвейся, южный —

на сад повей.

Пусть ароматы льются с грузных его

ветвей.

Ибо любезный друг мой нынче сюда

войдет —

с ветки сорвать прохладный,

благоуханный плод.


  * * * 

 1 — Вот пришел я в мой сад, невеста,

и мирры взял.

Пил вино с молоком, под нёбом катал

меды.

Наслаждался дарами и предлагал

друзьям:

веселитесь, пируйте! Ешьте мои плоды!

 2 — Я уснула, но сердце бодрствует. Голос

вдруг.

Это друг мой пришел и в двери стучит

мой друг.

— О, возлюбленная, открой, ибо ночь

темна

и холодной росой моя голова полна.

 3 — Но уже я сняла одежду, легла

в постель.

Но омыла я ноги — как же мне их

марать?

 4 А возлюбленный длань простер сквозь

дверную щель,

и душа моя взволновалась о нем опять.

 5 Я решилась открыть, но капала мирра

с рук,

на дверную щеколду с пальцев моих

текла.

 6 Отворила я двери — нет ни души

вокруг.

Ускользнул он, сокрылся, след поглотила

мгла.

 7 Я искала его повсюду. Но город пуст.

Только стражи ночные встретились мне

во мгле.

И о друге мольба с моих не сходила уст.

Но сорвали покровы, боль причинили мне.

8 Девы Иерусалима, я заклинаю вас:

если ночью кромешной или в рассветный

час

повстречаете друга, — молвите, что она

потеряла рассудок и от любви больна.

 9 — Чем, ответь, пробудил в тебе он такую

 страсть?

Чем, прекраснейшая из женщин, он так

хорош?

10 — Ярче злата — чело, кудрей

  смоляная масть.

11 Среди тысяч ему подобного не найдешь!

12 Очи его — два голубя, что у вод

бурно текущих плещутся в молоке.

13 Щеки его — цветник благовонный. Рот —

лилия ароматная в цветнике.

Губы его — пурпурные лепестки

в капельках мирры. Под языком —

нектар.

14 Руки его — из золота кругляки.

В перстнях персты. На каждом —

сапфира жар.

Глаже слоновой кости его живот.

15 Ноги — столбы из мрамора на златых

прочных опорах. Весь он — душистый

мед.

Соты его заполнены: нет пустых.

16 Облик его — величественный Ливан.

Негу он источает и аромат.

Строен, подобно кедру: всем деревам —

царь. Вот каков возлюбленный мой и брат!


6

  * * *

 1 — Куда отлучился друг твой,

прекраснейшая из жен?

Калитка его открыта, чертоги его пусты.

 2 — Мой милый спустился в сад свой.

Меж лилий блуждает он,

на благоуханных грядках срезает для нас

цветы.

 3 Нам быть под единым кровом,

вкушать за одним столом.

И если он — ствол, я — крона,

шумящая над стволом.

 4 — Любимая, ты прекрасна, как Тирца;

любезна глазу,

как лик Иерусалима; грозна, как мои

полки.

 5 Свой взор отведи — волнуешь. Что

дымчатые топазы

у милой зрачки, а веки — дрожащие

мотыльки.

Кудри твои как стадо

коз, что с гор Галаада

вспенившимся потоком

вниз потекло свободно.

 6 Зубы твои — овечки

стриженые. Из речки

вышли. Все без порока.

Нет ни одной бесплодной.

 7 Щеки твои — граната

дольки в тени ресниц.


 * * *

 8 В пышных моих палатах

есть шестьдесят цариц,

восемьдесят наложниц

и без числа — девиц.

 9 Но ты — украшенье сада, —

цветущая меж ветвей!

Единственная услада

родительницы своей, —

одна ты у Соломона,

как тайный родник, светла.

И если я — ствол, ты — крона,

бегущая от ствола.

Ты — кроткая голубица

меж птиц, что поют в лесу.

Узрели тебя царицы,

наложницы и девицы —

и славят твою красу.

10 — О, кто в цветниках пасется, —

таинственна, как луна,

светла, как дневное солнце,

подобно полкам, грозна?



* * *

11 — В ореховый сад сошла я, и мой

устремился взгляд

на зелень холмов, на пестрый, волнистый

покров долин.

А вдруг распустились лозы, и нежный

расцвел гранат,

и на серебристых ветках желтеют цветки

маслин?

12 И дивный же сон мне снится!

Но, может, пока спала, —

на царскую колесницу

душа меня вознесла?


7

* * *

 1 — Оглянись, очнись, вернись,

Суламита! — Вот

как чудесна ты, красой услаждаешь взор!

— Для чего глазеть вам, будто

на хоровод,

на меня, простушку, лань с Галаадских гор?

 2 — В ремешках сандалий ноги твои

стройны,

их ступни узки, а пальцы их — виноград,

что просвечен солнцем. Бедра — как две

 луны.3 Твой пупок, что чаша, длящая аромат.


Твой живот округлый — ворох пшеницы.

Он

окаймлен цветами — капли росы на них.

 4 Два сосца — ягнята, двойня газели.

  Склон,

где они пасутся, — за цветником цветник.

 5 Шея твоя — колонна.

Губы твои — гранат.

Очи — пруды Хэшбона

у Батраббимских врат.

Нос твой — Ливана башня, зрящая

на Дамаск.

 6 А голова, что Кармель над хризолитом

  волн.

Волосы — влажный пурпур, пряный

источник ласк.

Царь полонен кудрями, словно потоком —

челн.


* * *

 7 Как ты благоуханна! Губы мои подробно

 8 помнят тебя. Ты пальме финиковой

подобна

станом. А груди — грозди.

 9 Если б и впрямь ты стала

пальмой, — уж я сумел бы по золотому

 стану

влезть на верхушку. Грозди — были бы

мне наградой.

10 Яблоком пахнут ноздри милой. Уста —

услада

губ утомленных. Влага спелого

винограда.


* * *

11 — Милый, с тобой друг в друга

перетекаем, словно

реки, пока округа

ветром шуршит по склонам.

Рядом уснуть — легко ли?

Кровь моя закипела.

12 Переночуем в поле, —

там, где цветут киперы.

13 Утром пойдем, касаясь

трав в пламенистых росах.

О, развилась ли завязь

на виноградных лозах?

Сильные ароматы

пчел собирают ранних.

Там, где цветут гранаты,

вспыхнет твое желанье.

14 Сколько благоуханных

возле ограды нашей

Новых плодов и старых, —

их не коснулись воры.

Все для тебя, любимый, я сберегла.

Сама же —

В длани твои упала

яблоком мандрагоры.


8

  * * *

 1 — Но, окажись ты братом,

  вскормленным сладким млеком

матери нашей общей, —

  мы б, не стыдясь нимало,

по городским извивам

 плыли, подобно рекам,

из одного истока

  взявшим свое начало.

 2 Как бы нас привечала

  мать под родимым кровом,

где пребыванье наше

  было бы всем приятно.

Ты б наставлял сестрицу

мудрым и строгим словом.

Я — утоляла б жар твой

  влагою ароматной.


* * *

 3 Рук его дивной негой,

словно рубин — оправой,

оплетена: на левой —

сплю, а ласкает правой.

 4 — Девушки городские, я вас молю

и ныне:

о, не тревожьте милой столько, сколь

ей угодно!

 5 — Кто это, поглядите, кто она,

 из пустыни

вышедшая, и друга за руку держит

гордо?

— Как ты прекрасна, дева! Милая, как

нежна ты.

Словно бутон расцветший, уст лепестки

разжала.

— Я тебя разбудила в легкой тени

граната,

там, где тебя, любимый, мать под листвой

рожала.


* * *

 6 О, как сладко с тобой молчать,

уйдя в забытье.

Положи меня, как печать,

на сердце твое.

Я не знаю, с чего начать,

но все же спою:

положи меня, как печать,

на руку твою.

Ибо страсть, словно смерть, сильна,

а ревность — люта,

словно адский костер. Она

сквозь металл щита

проникает огнями стрел,

обращая в прах,

даже сердце того, кто смел,

и того, кто прав.

7 Пред любовью ничто — ветра

и потоков прыть.

И не хватит в дому добра,

чтоб ее купить.

Будет алчущий заклеймен,

как презренный смерд.

Ибо нет для нее времен

и сильна, как смерть.


* * *

 8   — Наша сестрица — отроковица,

нет у нее сосцов.

Сваты приедут — как сговориться,

чем привечать гонцов?

 9 Если б сестрица стала стеною,

мы б возвели с утра

башню, что спорит с голубизною

блестками серебра;

дверью — мы б кедром ее обшили

10 крепким. — А я — стена.

Груди — как башни, и тело — в силе.

Вот как я сложена!



* * *

11 — Славный у Соломона сад был

в Ваал-Гамоне —

с травами и плодами, полными

 благовоний.

Он сторожам усердным отдал его внаем,

с них за плоды взимая тысячу серебром.

12 Мой же — всегда со мною — всё

зеленей и гуще!

Тысячу — с Соломона, двести —

 со стерегущих.

13 — Выйди, царица сада,

не укрывайся тенью.

Нёбо твое — прохлада,

голос подобен пенью

птиц.

14  — О, беги, любимый,

мчись же во весь опор,

словно олень, ловимый

эхом Ливанских гор!


Перевод Я. Лаха


 ПЕСНЬ ПЕСЕН


ГЛАВА 1

1 Песня песен Соломона.

2 Напои меня поцелуем,


ибо слаще вина твои ласки.

3 Чуден твой аромат,


маслом имя течет,


потому тебя девушки любят.

4 Позови, побежим за тобою —


в покои я царские приведена —


ласки твои нам слаще вина,


веселье ты нам и отрада,


не зря тебя любят.

5 Черна я, но хороша,


девушки Иерусалима,


словно шатры Кедара,


словно завесы царя.

6 Не глядите, что я смугла,


что солнцем опалена,


братья со мной суровы,


приставили к виноградникам,


остался мой без призора.

7 Скажи, любимый, душа моя,


где ты пасешь,


где стадо в полдень заляжет?


Не то бродить мне, лицо укрыв,


меж стадами твоих друзей.

8 Краса моя,


если с пути собьешься,


по овечьим тропам иди


и козлят паси


у пастушьих шатров.

9 Кобылицей из выезда фараона


воображаю тебя, подруга моя.

10 Подвески тебе к лицу


и ожерелье на шее.

11 Мы золотые подвески подарим


в крапинках серебра.

12 Покуда царь у себя пировал,


мой нард аромат разливал.

13 Мой милый — связкою мирры


ночует между грудей.

14 Мой милый — цветок кипрея


в садах-виноградах Эйн-Геди.

15 Ты хороша, подруга моя,


ты хороша, глаза твои — два голубка.

16 Ты хорош, милый мой,


и пригож,


и зелено наше ложе. 


ГЛАВА 2

1 Я — Саронская лилия,


белый цветок полевой.

2   Как роза среди шипов —


так милая между подруг.

3   Как яблоня в чаще леса,


так милый среди парней,


под кроною я сидела,


и сладко яблоко мне.

4   На пир я приведена,


и любовь осеняет меня.

5   Сластями меня подкрепите,


яблоки приложите,


ведь я любовью больна.

6   Левой рукой — под моей головой,


а правой меня он обнимет.

7   Заклинаю вас,


девушки Иерусалима,


газелями и легконогими ланями


не будить,


не тревожить любовь, пока


не очнется сама.

8   Милого голос!


Вот он и сам —


прыгает по холмам,


носится по горам.

9 На оленя милый похож,


на молодую газель,


вот он уже стоит за стеною,


заглядывает в окошки,


засматривает в проемы.

10 Подал знак и сказал мне так:


— Вставай,


красавица,


выходи!

11   Вот и зима позади,


дожди прошли, отшумели.

12   Почки видны повсюду,


пора соловья наступила,


и в нашем краю голубка воркует.

13   У смоковниц набухла завязь,


лоза зацвела и пахнет,


вставай,


красавица,


выходи!

14   Голубка моя, на уступе горы,


в укрытье скалы,


дай на тебя взглянуть,


дай услышать тебя,


ибо сладок голос


и мил твой вид.

15   Держите лисиц,


малых лисят,


что нашей лозе вредят,


когда зелен еще виноград!

16  Мой друг — для меня,


а я — дня него,


пасущего среди лилий.

17  Пока не повеял


полуденный зной


и не пропали тени,


милый, оленем вернись,


или юной газелью


к расселинам гор.


ГЛАВА 3

1  На постели своей


по ночам


искала того,


в ком души не чаю,


искала —


не находила.

2  Встану я, обойду весь город


по улицам, переулкам,


поищу того,


в ком души не чаю.


Искала —


не находила.

3  Заметил меня дозор,


обходивший город:


— Того, в ком души не чаю,


вы не встречали?

4  Едва я их миновала,


как того отыскала,


в ком души не чаю,


обхватила его, не отпускала,


покуда к родимой не привела,


к матери в дом.

5  Заклинаю вас,


девушки Иерусалима,


газелями и легконогими ланями,


не будить,


не тревожить любовь, пока


не очнется сама.

6  Это кто


из пустыни восходит,


словно дыма столбы,


в облаке мирры, сладкого ладана,


и всякой заморской пудры?

7  Вот ложе царское Соломона,


вокруг шесть десятков воителей,


героев Израиля.

8  Все они при оружии,


обучены ратному делу,


каждый мечом опоясан


против страха ночного.

9  Паланкин себе сделал


царь Соломон


из ливанского кедра.

10   Столбы его — серебро,

золотого шитья ковер,

пурпурное сидение,

а внутри

выстлано все любовью

девушек Иерусалима.

11   Выходите, смотрите, девы Сиона,

на царя Соломона

в короне, что возложила

мать на него

в день праздника сердца,

в день свадьбы его.


ГЛАВА 4

1 Ты хороша, подруга моя,

ты хороша,

глаза твои — два голубка

из-под кудрей,

волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.

2  Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.

3  Алою лентой губы,

и мила твоя речь,

половинкой граната щека

из-под кудрей.

4   Шея твоя, как башня Давида

во всей красе,

тысяча щитов на ней висят

и все колчаны героев.

5  Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани

на пажити среди лилий.

6   Пока не дохнул

полуденный зной

и не пропали тени,

пойду я на гору

душистой мирры,

на холм ароматного ладана.

7  Ты всем хороша, подруга моя,

и нету в тебе изъяна.

8   С Ливана, невеста моя,

с Ливана вместе со мной приди,

погляди с вершины Хермона,

с гор Амана и Снир,

оттуда, где водятся львы

и леопарды.

9   Пленила невеста, сестра моя,

пленила сердце единым взглядом,

одним самоцветом из ожерелья.

10 Ласки твои милы,

невеста, сестра моя,

слаще вина они,

и запах твоих умащений

лучше всех ароматов.

11 Губы твои медвяны, невеста,

мед-молоко под языком,

и платья запах — цветенье Ливана.

12 Запертый сад — невеста моя,

потаенный ручей, заповедный ключ.

13 Ты орошаешь гранатовый сад,

в котором цветут

алоэ и нард,

14  тростник ароматный,

хна и шафран,

деревья, дающие

мирру и ладан,

корицу и лучший бальзам.

15  Ты — садовый ручей,

источник живительных вод

с Ливанских высот.

16   Северный ветер, проснись,

и южный — явись

овеять мой сад,

где разлит аромат,

милый в сад свой придет,

драгоценный отведает плод. 


ГЛАВА 5

1 В саду я, сестра, невеста моя,

мирру собрал и бальзам,

отведал сотовый мед,

выпил вина и молока,

ешьте, милые,

допьяна пейте, друзья!

2   Я сплю, но сердце не спит.

Голос! Милый стучится в дверь:

Отвори, сестра,

голубица, подружка, дитя,

моя голова в росе,

на кудрях ночная влага.

3  Я разделась уже —

не одеваться ж опять!

Вымыла ноги —

неужто снова марать!

4  Он руку просунул в щель у двери,

и все во мне задрожало.

5   Поднялась ему отворить,

и мирра стекала с рук,

с пальцев капала влага

на скобы замка.

6 Отворила милому я,

а он из виду пропал,

тоскою душа изошла,

его искала — не находила,

звала его — не отвечал.

7   Заметил меня дозор,

обходивший город,

избили меня, изранили,

покрывало сорвали

стражи порядка.

8   Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

если милого вы найдете,

расскажите ему,

что я любовью больна.

9  Чем же твой друг,

подружка-краса,

чем он лучше других,

что ты нас так заклинаешь?

10   Мой милый бел и румян,

он виден издалека,

11   голова — золотой самородок,

а кудри —

вороново крыло,

12 глаза —

голубки у ручья,

омытые пеной

самоцветы в оправе.

13   На щеках словно грядка

душистых трав,

губы — лилии,

миррой сочатся они.

14    Руки округлые золотые

украшены самоцветами,

живот — слоновая кость

в сапфировом обрамленье.

15   Ноги — мраморные колонны

на золотом постаменте,

видом подобен Ливану,

могуч, как ливанский кедр.

16  Сладостны губы, и весь он мил —

вот мой любимый, вот мой дружок,

девушки Иерусалима! 


ГЛАВА 6

1 Куда твой милый ушел,

по дружка-краса?

Куда твой милый пропал?

Поищем с тобою его.

2   Милый спустился в сад,

где душистые травы,

в садах любимый пасет

и лилии собирает.

3  Мой друг — для меня,

а я — для него,

пасущего среди лилий.

4  Ты хороша, как Тирца, подруга моя,

как Ерушалаим прекрасна,

величава, как звезды в небе.

5   Глаза свои отведи,

от них я в смятеньи,

твои волосы — козье стадо,

что скатилось с высот Гилада.

6   Зубы — гладкие овцы

после купанья,

овечки — одна в одну,

без изъяна.

7  Половинкой граната щека

из-под кудрей.

8  Вот шестьдесят цариц

и восемьдесят наложниц,

и девушкам нет числа.

9  Она же одна, голубка, дитя,

единственная у мамы,

свет очей родимой своей.

Девушки ее хвалят,

царицы, наложницы славят:

10   Не она ли зарделась зарей,

светит луной, солнцем сияет,

звездами блещет?

11   В ореховый сад сошла я

посмотреть на тростник у ручья,

посмотреть — зацвела ли лоза,

завязался ль гранат.

12   Себя позабыла,

сердце свое положила

славному на колесницу.


ГЛАВА 7

1  Вернись, обернись, Шуламит,

дай поглядеть на тебя!

Что вы нашли в Шуламит,

плясунье из хоровода?

2   Как хороши, царевна,

ступни твоих ног обутых,

и округлые бедра,

как редкие украшенья,

ваятелем сотворены.

3   Лунною чашей пупок —

вино в нем не иссякает,

живот, как пшеничный сноп,

что лилиями обвязан.

4  Груди твои —

близнецы-оленята,

двойня у лани.

5  Шея — как башня слоновой кости,

глаза — водоемы в Хешбоне

у городских ворот,

а лицо — вершина Ливана,

что к Дамаску обращена.

6   Голова на плечах — Кармель,

и волосы блещут кармином —

царь кудрями пленен.

7  Как ты мила и как хороша,

сладостная любовь!

8   Подобен пальме твой стан,

а груди — кистям винограда.

9  Мне бы на пальму влезть,

за ветви ее ухватиться,

вот и груди твои —

виноградные гроздья,

и дыхание — запах яблок.

10   Ласковым добрым вином

твои поцелуи мне,

и губы шепчут во сне.

11   Милому я отдана,

и ко мне его страсть.

12   Давай же в поля уйдем

и заночуем в травах.

13   Проснемся у виноградника,

поглядим, отцвела ли лоза,

набухла ли завязь,

пробился ли цвет граната,

там я ласки тебе подарю.

14   Мандрагор аромат источает,

и сахарные плоды —

свежие, да и прежние —

припрятала я для тебя. 


ГЛАВА 8

1 Были б мы братом-сестрою

от материнской груди,

встречала бы, целовала,

и никто бы меня не стыдил.

2  Я бы тебя привела

к мудрой матери в дом,

напоила б душистым вином,

соком граната.

3   Левой рукой — под головой,

а правой меня он обнимет.

4   Заклинаю вас,

девушки Иерусалима,

не будить,

не тревожить любовь, пока

не очнется сама.

5   Это кто

из пустыни восходит,

на любимого опираясь?

Под яблонею тебя разбудила,

здесь ты на свет появился,

здесь тебя мать родила.

6   Печатью на сердце меня положи,

печатью — на руку,

ибо сильна любовь, как смерть,

ревность, как ад, тяжела,

стрелы ее — огонь,

искры и пламя.

7  Наводненья

не смогут любовь погасить,

полноводные реки

не смоют,

а кто посулит

все добро свое за любовь, —

засмеют его.

8  Наша сестра мала,

и нет у нее грудей,

что же мы ей подарим,

когда женихи нагрянут?

9  Если она — стена,

над нею воздвигнем

башню из серебра,

а если как дверь она,

мы обошьем ее кедром.

10 Я — стена,

и как башни, груди мои,

нашел он уже со мной

мир и счастье свое.

11 Виноградник был

плодородный

у Соломона,

он доверил его сторожам,

и каждый в уплату принес

тысячу серебром.

12 Виноградник же мой со мной,

а тебе, Соломон, твоя тысяча,

и пятая часть — сторожам.

13 Обитающая в садах!

Друзья услышать тебя хотят,

отзовись!

14 Любимый, беги,

будто олень

или газель молодая

на душистых холмах.


Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты)


Гл. 5, ст. 2 - 6.

Я сплю, но в безмятежном сне

Не хочет сердце позабыться.

За дверью милый кличет мне:

— Открой мне двери, голубица!

Ночь благовонная давно

В садах томящихся почила.

Густых кудрей моих руно

Роса жемчужная смочила! —

Я с плеч одежду совлекла —

Как ночью одеваться стану?

Омыла ноги и легла —

Как с ложа девственного встану?

Мой милый в двери — слышу я —

Стучит рукой нетерпеливой.

О, как трепещет грудь моя,

О, как дрожит она стыдливо!

Я встала с ложа. С рук моих

Густые каплют ароматы.

Запястья огибают их,

А пальцы в тесных перстях сжаты.

Дверь отперла я, чуть дыша.

Возлюбленный вошел — и с пылом

Его речей моя душа

Слилась в очарованьи милом.


Гл. 6, ст. 5.

Уклони от меня, уклони

Звезды глаз прекрасных и нежных,

Ибо сонмом порывов мятежных

Окрылили меня они.


Гл. 6, ст. 10.

Кто эта девушка? Она,

Как утро, вся напоена

Горячим ярким пламенем,

Собой прекрасна, как луна,

Светла, как солнце, и грозна,

Как полк с победным знаменем.


Гл. 8, ст. 1.

О, возлюбленный, когда бы

Я в тебе имела брата,

На заре невинных дней

Припадавшего устами

К груди матери моей, —

Как бы я тебя лобзала,

Встретя в шуме людных улиц,

В голубом сияньи дня!

И за эти поцелуи

Не судили бы меня.


Гл. 8, ст. 6 - 7.

Положи меня, о нежный друг,

Как печать, на сердце у себя.

Неразрывным перстнем гибких рук

Окружи мой стройный стан, любя.

Точно смерть, крепка моя любовь,

Ревность — ад, жестокий, знойный ад.

Как огонь, воспламеняя кровь,

Надо мной крыла его парят.

И любви не охладит во-век

Никакая бурная вода,

Никакие волны быстрых рек

Угасить не смогут никогда.

Если кто предложит за нее

Все именье — плод тяжелых лет, —

Все богатство, все добро свое, —

Только смех услышит он в ответ.


Примечания

1 …шатры Кэйдара – черные шатры, в которых жили кедаряне – кочующий народ, происходящий от Исмаила.

2 Нейрд(евр.)  – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.

3 Мирра – благовонная смола с характерным запахом.

4 Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна.

5 Эйн-Гэди – (Енгеди, Энгадди) – город на юго-востоке Израиля. В садах Енгедских Соломон выращивал растения, в том числе благовонные.

6 Шарон – (Сарон) – плодородная равнина в Израиле.

7 Яблоня – так называли лимонное или апельсиновое дерево.

8 Яблоки – подразумеваются лимоны или апельсины, возможно «яблоки любви» – мандрагоры.

9 Леванон – Ливан

10 Цийон – (Сион), Израиль.

11 Амана – южная вершина одной из Ливанских гор.

12 Сенира и Хермон (Ермон) – гора в Израиле.

13 Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. Нейрд(евр.)  – нард – благовонное растение из семейства валериановых. Из него изготавливали ценное благоуханное масло.

14 Тирца – (Фирца) – ханаанский город, славился красотой.

15 Шуламмит –(Суламифь) только в этом стихе упоминается о происхождении Суламифи из города Шунем (Сунем).Ныне это селение Солем.

16 Хэшбон – местность недалеко от устья Иордана. В скалах высечены глубокие озерца для разведения рыбы. Здесь же расположен город Хесбон (Есевон) с воротами Бат-Раббима.

17 Кармэль – одна из красивейших гор в Израиле, на плодоносных склонах которой цвели и по сей день цветут сады и виноградники.

18 Кофэр(евр.) – кипер – благовонное растение, цветы которого напоминают гроздья винограда и запах, напоминающий запах резеды.  Это любимые цветы восточных женщин. Из высушенных и истолченных цветов киперв изготавливали румяна. 

19 Мандрагора – растение с вкусными ароматными плодами. Считалось, что мандрагоры возбуждают желание и способствуют зачатию.

20 Курсивом выделены хоровые партии.

21 V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней.

22 VII,1 В греческой и славянской Библии стих VII,1 отнесен к главе VI (VI, 13), переводчик последовал этому. (Трудность перевода этого места связана с тем, что текст подлинника в этом месте испорчен.)


========


ГлавнаяКарта сайтаПочта
Яндекс.Метрика    Редактор сайта:  Комаров Виталий